‘닝겐노 유리와 튼튼데스네’가 뭔가요?

닝겐노 유리와 튼튼데스네


[한본어(국어+일본어)][영화]


한국어와 일본어가 결합되어 아주 이상한 외계어가 되어버린다. 


닝겐노 유리와 튼튼데스네!

사실 뭔가모르게 유리가 튼튼하다는 뜻같이 들리지 않는가?


 


해석하자면 다음과 같다.
닝겐노 = 인간의, 유리와 = 유리(한국어)는, 튼튼데스네 = 튼튼(한국어)하다


인간의 유리는 튼튼하다!



 


누군가 영화 어벤져스 자막을 아래의 스크린샷에서 보듯이 패러디하여 올렸다. 


일명 자막테러라고 한다. 







이 자막에서 ‘닝겐노 유리와 튼튼데스네’와 버금가게 인기를 끌었던 것은 바로!



부라더 다메요!


이건… 뭐야!! 


추가. 굳이 해석하자면~ ‘형제여 안돼요!’이다.




이후에 사람들이 이 말을 재미로 사용하기 시작하면서 필자가 인상깊게 본 트윗이 있었다. 


요즘 가장 핫하게 운영되고 있는 트위터는 바로 한국민속촌(@koreanfolk)이다. 


한국민속촌에 입주한 소의 이름을 지어달라고 트윗운영자가 트윗했는데 그 중에 하나가 바로 ‘닝겐노 우리와 튼튼데스네’였다. 









이후에 어떻게 되었는지 궁금하다. 그래서 찾아봤더니 이걸 진지하게 고민하였다는 흔적이 올라왔다. 







소보로와 해우소는 통과. 


나머지 개그코드로 무장한 응모작들은 진지한 코멘트로 장식된다. 




‘닝겐노 유리와 튼튼데스네’는 잠깐 스쳐가는 유행어일지 모른다. 


하지만 이 말을 이해하면 좀 더 즐겁게 현상을 바라보고 즐길 수 있지않을까?











세상의 모든 말들은 아는 만큼 이해합니다. 은어는 시대가 흐름에 따라서 계속해서 생겨나고 사라집니다. 이 언어를 알고 있다면 여러분들의 언어생활에 도움이 되었으면 좋겠습니다:D



18 comments

  1. 브라더 다메요 같은건 일본어 와 영어 를 안다면 한번에 이해되지만 웃기게되는거죠 ㅋㅋ

    형제여 안된다 ! 를 각기다른 언어로 표현 하니 정말 웃기더라구요 ㅋ

    1. 브라더 다메요는 남겨주신 댓글보고 생각해보니 한본어가 아니라 영본어군요. 형제여~ 안된다~로 쓴것보다는 브라더 다메요가~ 가볍고 재미있습니다. 댓글 감사합니다:D

  2. 순간 밑에 제국건설광고하고 라식 라섹 얼마나들까 광고도 패러디인줄 알았어욬ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  3. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ한국민속촌 진짜 진지하닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  4. 닝겐이 인간 이고 유리와 가 유리 란 뜻이고 월래는 유리 일본어로 아니지만 한마디로 말하면 인간에 유리가 튼튼 하다는 뜻임

답글 남기기

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.