인류 최대의 숙원 사업 중의 하나는 언어의 장벽을 무너뜨리는 것이라고 생각해요.

내수 시장을 벗어나 무역과 업무 범위가 세계로 뻗어가기에 언어 능력은 필요합니다.

하지만, 모든 사람들은 외국어를 어려워합니다. 저 역시도 어려워요. 그래서 번역기를 활용합니다. 번역기가 번역을 잘 못하는 것 같다면 다음 4가지로 해보세요.

  1. 번역할 문장을 맞춤법 검사기를 통해서 검토하세요.
    • 번역기는 맞춤법에 맞는 문장을 잘 번역합니다. 띄어쓰기, 조사 활용, 로마자 표기, 오타 등을 체크하면 보다 만족스러운 번역 결과가 나올 겁니다.
  2. 번역할 문장을 간단한 형식으로 변경합니다.
    • 간단한 문장 형식은 소프트웨어도 인식하기 쉽습니다. 그만큼 정확하게 번역할 확률을 높여주죠.
  3. 단어 중 같은 음인데 다른 뜻이 있는 경우 해당 단어는 ‘영어’로 작성하세요.
    • ‘브라우저의 캐시’라고 하는 표현에서 ‘캐시’ 일본어로 번역 시 ‘현금’으로 번역될 수 있습니다. 이를 방지하기 위해 영어 단어를 사용하는 것입니다.
  4. 번역된 문장을 다시 역 번역해보세요.
    • 번역 완료된 문장을 다시 한국어로 번역했을 때 이상하다면, 다른 사람이 봐도 이상할 확률이 높아요. 원문을 다시 수정 후 번역을 진행하고, 매끄러운 문장이 역 번역될 때까지 반복하세요.

번역 서비스에 AI가 반영되어 예전보다 잘 번역을 하는 것 같아요. 그래도 위와 같은 과정을 거친다면 좀 더 매끄럽게 이해할만한 번역이 될 것입니다.