일본 하면 생각나는 음식 중 대표적인 것 중의 하나는 라멘입니다. 인스턴트 라멘은 일본이 원조지요. 편의점 한편에는 그것을 증명하듯 많은 종류의 라면이 있습니다.

개인적으로는 일본의 라멘이 저와는 맞지 않아요. 너무 기름지기 때문이죠.

하지만 많은 종류가 있기 때문에 입에 맞는 라멘도 있는 법!

뿌팟뽕커리는 동남아에서 게와 계란으로 만든 달콤한 커리입니다. 생제임스 매장에서 대표 메뉴로 먹어보실 수 있어요.

일본에 이런 라멘이 나왔다고 하여 지인에게 부탁하여 받았습니다.

img_8495

뚜껑에 있는 건 먹게 직전에 뿌려 먹으면 됩니다.

스프는 따로 없이 뚜껑 열고 바로 물을 부으면 됩니다.

img_8497

큰 덩어리는 게살(?)입니다. 한국의 게맛살 맛이 납니다. 물을 넣고 3분을 기다린 다음 별첨 스프를 넣어 드시면 됩니다.

img_8499

맛은 맛있어요. 뿌팟뽕커리가 단 맛이 있어서 라멘도 먹다 보면 달게 느껴집니다. 옆에 단무지나 김치를 두고 먹는 것을 추천합니다.

일본 여행 가시는 분들은 이 라멘을 한번 사서 먹어보는 것은 어떨까요?

꾸준히 메일 클라이언트 앱이 나옵니다. 기본 메일 앱 기능, 디자인이 마음에 들지 않는다면 다른 앱을 설치해보려고 노력하지요.
SPARK앱은 예전에도 한번 설치했었다가 광고 메일 한통을 읽고 다시 설치했습니다.

디자인은 많이 개선되어서 만족했고, 기능 배치나 커스텀 설정도 상당해서 기존에 사용하던 Newton에서 변경하려고 마음을 먹었다가 마지막에 하나의 사용성에 맞지 않아서 지웁니다.

메일 읽기에서 좌측에서 쓸어 넘기기 액션을 취하면 다음 메일이 고정적으로 나오는 것입니다.

img_8462

쓸어 넘기기 하면 목록으로 나왔으면 좋은데 말이죠.

* 목록이 넘어가면서 읽은 메일이 있으면 목록으로 전환되긴 합니다만, 원하는 것은 아닙니다.

다른 설정 기능은 세세하게 제공하면서, 이건 딱 제공하지 않는다는 게 아쉬워서 지웁니다.

 

인류 최대의 숙원 사업 중의 하나는 언어의 장벽을 무너뜨리는 것이라고 생각해요.

내수 시장을 벗어나 무역과 업무 범위가 세계로 뻗어가기에 언어 능력은 필요합니다.

하지만, 모든 사람들은 외국어를 어려워합니다. 저 역시도 어려워요. 그래서 번역기를 활용합니다. 번역기가 번역을 잘 못하는 것 같다면 다음 4가지로 해보세요.

  1. 번역할 문장을 맞춤법 검사기를 통해서 검토하세요.
    • 번역기는 맞춤법에 맞는 문장을 잘 번역합니다. 띄어쓰기, 조사 활용, 로마자 표기, 오타 등을 체크하면 보다 만족스러운 번역 결과가 나올 겁니다.
  2. 번역할 문장을 간단한 형식으로 변경합니다.
    • 간단한 문장 형식은 소프트웨어도 인식하기 쉽습니다. 그만큼 정확하게 번역할 확률을 높여주죠.
  3. 단어 중 같은 음인데 다른 뜻이 있는 경우 해당 단어는 ‘영어’로 작성하세요.
    • ‘브라우저의 캐시’라고 하는 표현에서 ‘캐시’ 일본어로 번역 시 ‘현금’으로 번역될 수 있습니다. 이를 방지하기 위해 영어 단어를 사용하는 것입니다.
  4. 번역된 문장을 다시 역 번역해보세요.
    • 번역 완료된 문장을 다시 한국어로 번역했을 때 이상하다면, 다른 사람이 봐도 이상할 확률이 높아요. 원문을 다시 수정 후 번역을 진행하고, 매끄러운 문장이 역 번역될 때까지 반복하세요.

번역 서비스에 AI가 반영되어 예전보다 잘 번역을 하는 것 같아요. 그래도 위와 같은 과정을 거친다면 좀 더 매끄럽게 이해할만한 번역이 될 것입니다.

앱스토어에 무료로 가격 다운된 앱이라고 하여 다운로드하였어요.

img_8459

설치하고 이제 지우게 되었네요.

이유는 몇 가지 있어요.

  1. 입력이 자모가 떨어져서 기록되는 현상
  2. 문제 해결을 위해서 노력(예:다시 설치하기, 개발자에게 문의하기 등)이 귀찮음
  3. 대체할 수 있는 앱이 있으니깐

앱 개발사라면 1번은 좀 고려를 해야 할 사항 같네요.